Marta Mamet-Michalkiewicz
Founder I Educator & Mentor
Sworn Translator & Interpreter
Helping individuals and organizations communicate with clarity and authority across languages.
Translation
Certified translation and specialized translation: medical, legal, academic
Interpreting
Remote & face-to-face interpreting, certified interpreting, medical and legal, consecutive & simultaneous interpreting
Training
Translator training, certified translator training, fake sworn translator PL-ENG-PL exam, public speaking, translation and AI
About marta
Marta Mamet-Michalkiewicz, Ph.D., is a sworn freelance translator, interpreter, and Associate Professor of Translation Studies with over 20 years of experience. Specializing in legal, medical, and academic Polish–English translations, Marta combines deep linguistic expertise with real-world professional practice. Through her Signum Academy, she helps clients communicate with precision, offering certified translations, professional interpreting services, and tailored language training.
Marta is known for her friendly yet professional approach, ensuring each project is handled with accuracy, cultural sensitivity, and confidentiality.
CERTIFICATIONS
Sworn Translator & Interpreter (Polish–English)
Associate Professor at the University of Silesia, Poland
Certified PRO Network Member, ProZ.com
Vice Chair, English Language Committee, Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS
SERVICES & SPECIALIZATIONS
Translation Services
Certified and professional Polish–English translations for legal, medical, and academic fields. Marta provides:
- Legal Translation: Contracts, patents, trademarks, court documents, corporate agreements. Ideal for businesses, law firms, and institutional clients.
- Medical Translation: Medical records, research studies, healthcare documentation. Ensuring clarity and compliance for hospitals, clinics, and medical publishers.
- Academic Translation: Research papers, articles, theses, and educational materials. Trusted by universities, researchers, and students.
Interpreting Services
Professional interpretation for face-to-face and remote meetings, conferences, and official proceedings:
- Consecutive & Simultaneous Interpreting: For business, academic, legal, and medical settings.
- Certified Interpreting: Sworn and officially recognized interpreters for legal and medical purposes.
- Remote Interpreting (OPI & VRI): High-quality interpretation via Boostlingo, KUDO, and Zoom.
TRAINING COURSES
Course for Beginner Sworn Translators
This course is designed specifically for newly certified translators who want structured support and guidance in their first months of work.
Sworn Translator PRO
Get ready for the state exam – and pass with confidence!
AI PRO Academy
Discover how AI can support translators, teachers, students, and freelancers.
Mock Exam – Sworn Translator
Ready for the state exam but want to test yourself before the big day? Smart move – it’s better to know what to expect than to walk in blind!
Portfolio

Translation to English
Jerzy Nikitorowicz. Doctor honoris causa Universitatis Silesiensis, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2024, 144 pages.

Consecutive Interpreting at the Katowice Education Congress 2024
I had the pleasure of providing consecutive interpreting services during this year’s Katowice Education Congress 2024, which took place on September 16 under the theme, “This Affects Everyone – The Mental Health Crisis.”
The event brought together experts from the fields of education, psychology, health, and other sectors to jointly discuss one of the most pressing challenges of our time – the mental health crisis. The congress served as a platform for exchanging knowledge, experiences, and ideas on how to support youth, teachers, and society as a whole in addressing this issue.

Editor and author
Nauczyciele – nauczycielom: Przestrzenie edukacji, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2022, 144 pages.

Translation Services for the Open University of the University of Silesia
Since 2022, I have provided comprehensive translation and interpreting services for the Open University of the University of Silesia. My work involves translating all the content published on their website, ensuring the texts are accurate, culturally adapted, and engaging for the target audience.
These translations require a combination of specialized skills, including cultural adaptation, content writing, and SEO translation, to ensure the messages resonate effectively and meet the highest standards of accessibility and relevance.
This collaboration reflects my commitment to delivering professional, nuanced translations tailored to diverse audiences and complex contexts.
